翻译公司百科

广告

翻译公司教你如何学好做好汉译英?

2011-07-05 15:43:45 本文行家:张苡苡

从中国人进行翻译的定位上看,不管是英译汉仍是汉译英,根本题目都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,枢纽在于正确理解原文,在于译文中如何挣脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,枢纽在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相称明白的汉语文字,以正确的英语通顺地表达出来。

1.枢纽仍在英语能力

        假如说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量天然、流畅一些。虽然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的详细之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或谓基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的功课和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部门。通过学习汉译英,有利于巩固和进步学生的英语综合水平,在此基础上把握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面对的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。假如说作文标题题目的制定可能会受各种前提的限制而轻易雷同和上靠的话,那么汉译英训练和考试中详细的句子却不轻易事先预备,实际翻译中,题目往往不会分门别类地泛起,而是各种情况都有,学生不轻易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英枢纽在翻译之外,详细技巧只有在充分认识汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐把握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正把握汉译英这个工具。

翻译公司翻译公司

2.遵循常用方法多做训练

        翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。由于写作中作家据有主动,可以自由施展,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意施展。进步翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深挚,那些条条便成了不足取的桎框。

        各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你把握得纯熟不纯熟。从学生的翻译功课中,从笔者校译过的一些出版物中,常常留意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严峻,而在汉译英时又是浓烈的汉语化英语。很多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上显著地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简朴堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。

        英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的把握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,仍是要夸大扎扎实实地学习英语,有时候由深挚的语言积累而天然获得的“语感”更为重要,好比注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。究竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中如果未能仔细揣摩教科书中的道理,如果做训练时抢着看参考谜底,那么到头来这些技巧仍是外在的。

        总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业职员一样,要经由不懈的练习,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐进步。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是浮泛无益的;因此两者必需紧密结合,互相促进。

3.目标读者与服务意识

        汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者以为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。

        这里但愿夸大一个观点:翻译虽然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。无论你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的立场对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译训练、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使健忘了一大半儿有关翻译尺度的论述,译文中许很多多的表达题目都可望消灭在付印之前。

4.本文目标读者的常见题目

        本文的目标读者,应当已经学过大部门经贸类基础课程,部门读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的详细专业内容可能会比较广泛。

        部门读者的英语造诣可能有待进步,很多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用切当得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。在试卷和翻译功课中,很多情况下表现为英译汉时泛起浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严峻的汉语化。引起翻译错误的原因虽然良多,但其主要原因是没能深入透彻地舆解课文,对两种文化的差异熟悉不足,缺乏相应的练习因而翻译能力差。正如前面所说,根本题目仍是英语积累不够、表达能力差。

        这么说太笼统;从操纵层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要题目包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、当真。词不达意:用词不当,对多义词和把握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者把握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性把握较差。良多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能知足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weightreducingbeverage,实在dietdrinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄但愿于“复合教育”和“素质教育”了。

5.如何做好汉译英

        翻译不是边沿科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。天然科学,社会科学,无所不包;天文地舆,三教九流,风土着土偶情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地隧道道的“杂”学。多种知识、多种文体往往在统一资料中同时泛起。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。

        在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些留意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操纵性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例好像有关经贸类的多一些,仅供参考。

        5.1.不能全指望工具书

        现有工具书远远不能知足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数目少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市道市情上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是详细到一种设备一个产品,确有很多客观题目并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不显著,即使是“金山词霸”也令人绝望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中心电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1.bereincarnated;2.sparesb.’slife;bemerciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的很多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、商业、其它商务方面的工具书都严峻滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济流动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有当真积累等原因。译者常常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。

        查字典是个好习惯,但依靠字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权势巨子的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

        5.2.一词多译与表达多样化

        每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思惟的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必需以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清晰的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违反原作。翻译公司价格因为英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必需留意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿熟悉的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。

        扩大知识面体现在详细之中,可以说要更多地留意一词多译(不是“一词多义”)现象。假如译者能对有关情况把握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例犹如是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talkingwith,speakingat,也可以是discussingwith,speakingon,还可以是meetingwith,attheceremonyof,甚至于可以是xxxwithxxx或者xxxin(city,conference,country,etc.)。

        表达多样化与一词多译不是一回事。就是说深圳翻译公司即便词汇具备了,在句子层面上仍然需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,但愿各位在学习以下各课时头脑中老是保持这根弦。可以根据详细的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活把握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

        5.3.尽可能多地把握背景材料

        把握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和把握一些基本知识。假如译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难正确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地把握第一手的资料,否则有可能泛起这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文分歧错误题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecomfacilitiesinthesun,后者译为Anothersky-scrapper,或Anewhigh-riseagainstthebluesky,也就是说,“直刺蓝天”实在是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。

        可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有掌握。好比“高层建筑擦窗机”译为highbuildingwindowcleaningmachine,很难说译文分歧错误或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为windowcleaninggondolaforhigh-risebuildings,否则买主是要索赔的。

        5.4.学点专业知识

        应当特别留意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubbercleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养器具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubberbrush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简朴器具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation(指市政交通或异地运输),也不应该是transmissionsystem(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyancesystem。

        行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、仍是电子的?是管道上用的仍是电缆上用的?是塑料的仍是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的详细含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不老是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精晓。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples,wire-ropebuckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junctionbox、bindingpost等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise,cure,harden,solidify,cirrhosis,induration,ossify,rigidification,sclerosis等。

        应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成题目,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbindingmachine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简朴的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ringspiralwinder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”仍是译为bookletbinder或brochurebindingdevice好一些。

        5.5.译者的学习和积累

        既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使遇上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的增补手段。想做一个称职的舌人就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,留意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internetcompanies,可以紧追潮流译为startups,dotcoms,Netoperators,netplayers,ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。

        如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中沾恩,可以利用Google,Yahoo,Infoseek,Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要泛起更多的新名词,业务上会有很多新的术语,译者应该常常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,紧密亲密关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。

        5.6.译文校对和润色

        从笔者经历过的一些考试和实务看,很多译文需要大量修改修饰。所以,译完后对自己的译文应当当真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了进步译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯串原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整齐,内容完整正确,不能“想当然”;严把校对关,做到正确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等题目。
参考资料:
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于www.baike.com